سلام

کتاب اول ، ترجمه اول : مقدمه ای بر تاریخ هنر

ترم قبل برای درس تاریخ هنر باید کتابی را خلاصه می کردیم . هر کدام از دوستان کتابی را انتخاب و بعد از آنکه کتاب مورد تأیید استاد قرار می گرفت ، شروع به خلاصه کردن آن می کردند.

من هم کتابی را که ترجمه ای از یک کتاب انگلیسی بود، انتخاب و شروع کردم به خلاصه کردن آن. کارم خیلی کند پیش می رفت. علت آن هم ، نثر کتاب بود.

 عدم توانایی و تسلط کافی مترجم بر زبان مبدأ و همچنین عدم ویرایش علمی و ادبی کتاب ، متن کتاب را نامفهوم کرده بود. بطوری که گاه برای فهمیدن یک پاراگراف باید زمان زیادی را صرف کرد و گاه در یک پاراگراف دو مطلب کاملا متناقض بیان شده بود .

کتاب دوم ، ترجمه دوم : نخستین بناهای اسلامی

چندی پیش دریک نمایشگاه کتاب ، عنوان کتابی نظرم را جلب کرد :"نخستین بناهای اسلامی " این کتاب را کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان برای گروه سنی «د» و «ه» منتشر کرده بود. به خاطر علاقه فراوانم به تاریخ هنر آنرا خریدم، هرچند کتاب نه به سن من میخورد و نه برای زینب (دخترم ) مناسب بود.

کتاب در اصل ترجمه ای بود با تصاویر فوق العاده جذاب از بناهای مختلف اسلامی. از تصویر نقاشی شده مدینه در سال 622 میلادی تا طرحی از بیمارستان بایزید دوم در ترکیه.

با اشتیاق شروع به خواندن کتاب نمودم. بعد از خواندن دو سه صفحه متوجه برخی اشتباهات مترجم محترم شدم.

این کتاب علی رغم متن روان و ساده که نشان دهنده توانایی و تسلط مترجم بردو زبان مبدأ و مقصد است ،  به دلیل عدم آشنایی او با تاریخ معماری اسلامی دارای اشکالات متعددی به ویژه در ترجمه اسامی اشخاص و ثبت سالها است.